пятница, 18 июня 2010 г.

Для yuyu76 (Юли Иващенко), и всем кто не понял используемые мною выражения….

Юлечка, ты права, я действительно чувствовал себя так, как будто вырвался из тюрьмы, а не из благословенной Украины! Это правда, и я писал правду.

Чтобы помочь тебе понять ту терминологию, которую я использовал в моем рассказе, сделал специальный словарик, с пояснениями. Это проще, так как сложно найти аналог в русском языке некоторым предметам или явлениям. А если пояснять терминологию, то статья увеличиться на размер нижеследующего словарика.

В общем, если что непонятно, спрашивай!

Доллар стор- специальный магазин, где все продается по цене 1 доллар. Нужно отметить, что все довольно хорошего качества. Не то что в Украине, где в ларьках типа «все за 3 гривны» можно купить опасные для жизни кастрюльки и детские игрушки.

МОМ – организация, которая занимается помощью иммигрантам. Очевидно это что-то на подобии «Нобелевской премии». Кто-то финансирует эту организацию, и она оказует раличные услуги иммигрантам. Только благодаря им билеты с Киева до Калгари Люфтганзой (довольно дорогой и хорошей немецкой авиакомпанией) нам обошлись меньше чем полторы тысячи долларов.

Дьютифри – магазины в пределах «нейтральной территории», т.е. за пределами таможенного контроля. В связи с этим, они как бы позиционируют себя как магазины, где продаются товары без учета налогов, так как эти магазины не находятся на территории ни одной страны и платить налоги поэтому не намерены. Хотя нужно быть осторожным, иногда там цены повыше чем в какой-то стране с со всеми налогами…

Секьюрити чек – особая и тщательная проверка особенно подготовленным персоналом пассажиров, летящих на территорию Северной Америки. В связи с прошлыми терактами. Отличается от обычных проверок в аэропортах особо подготовленным персоналом, современной техникой, и прочими мерами. Переводиться как «проверка на безопастность»

«итс презент фор ю зоу» - переводиться как «В таком случае это тебе подарок».

Гейт – переводится как «ворота». В данном контексте означает дверь, через которую пассажиры выходят к своему самолету. Каждый гейт ведет к конкретному самолету. Если перепутаешь гейты, то может получиться как в фильме Ирония судьбы, летел в Москву а попал в Ленинград…

Дисплей – телефизоры которые висят по всему зднию аэропорта где показывается вся важная для пассажиров информация. Даты вылета, гейты и т.д.

Pet Metheney- прекрасный и добрый гитарист, музыка его мне нравиться.

Альберта- провинция Канады, в которой мы живем. Каждая провинция- как американский штат, имеет свои законы, которые могут отличаться от других провинций,

Экспириенс- опыт, или то что произошло в определенный промежуток времени

«Велком то Канада» - «Добро пожаловать в Канаду». Вреди формальная фраза, но ее так приятно слышать каждый раз! Причем канадцы говорят ее с неподдельной любезностью и искренностью, и им невозможно не верить!

С-трейн- уникальное Калгарийское вление, что-то среднее меду трамваем и метро, но тихое, комфортное, не воняющее крысами и не грохочущее по спальным районам Борщаговки, не имеет обписаных кресел и обписаных углов, всегда чистое и без бумажек и гопников с открытыми бутылками пива… Но довольно дорогое- 2,5 баксов за поездку в течении 90 минут. Зато в даунтауне бесплатное…

Wal-Mart – изначально американский супермаркет, на подобии украинско-французского Ашана.

Парт-тайм- временная работа. Отличается от постоянной временем, ограниченностью контракта и бенефитов.

Бенефиты- льготы, которые компания предоставляет своим сотрудникам. Например частичную оплату дантиста, скидки на приобретение товаров, льготные страховки, бесплатные абонементы в спортзалы и бассейны и т.д.

Дантист- зубной врач J

Кешиер- кассир

Сейлс-ассошейтед – что то типа продавца, расскладователяцветочковпополочкам и грузчика. Причем грузить нужно просто с тележки на полочку, с полочки на тележку, с тележки в трак клиента.

Трак клиента- по нашему пик-ап, или джип с кузовом сзади.

Гарденинг- отдел где продается все для сада и огорода. Начиная с разных барбекюшниц и прибамбасов для приготовления барбекю, заканчивая цветами, рассадой и всякими странными вещами типа деревянных колочков и декоративных птичек и камней.

Инком- источник постоянного дохода.

Канадиан экспириенс- канадский опыт работы в канадских предприятиях, который очень важен при устройстве на более лучшую и высокооплачиваемую работу

Айфон- самый продаваемый в мире телефон с компьютерными возможностями

Локал минетс – минуты разговора по телефону на все номера того города, в котором ты сейчас находишься

Фри мегабайт Интернета- мегабайты Интернета, за которые не надо платить отдельно

Айстор- специальный сайт, где находяться «проги» - «программы», которые можно поставить на свой телефон, и ими пользоваться. Например Библия или словарь.

Медикал иншуранс- медицинская страховка. В Альберте, в отличии от других провинций, ее выдают сразу, и она бесплатная, так как Альберта богатая провинция. Раньше стоила 80 баксов в месяц. Дает возможность посещать врачей и не платить за прием.

Син-намбер, что то типа нашего индефикационного кода, подтверждающего то что ты житель Канады, имеешь право работать в Канде и пользоваться практически всеми правами канадского гражданина, и бенефитами от государства и местных властей.

Мини-вен – небольшой микроавтобус. (Фотки в следующих выпусках)

Конгрегейшен- собрание.

3 комментария:

  1. Этот комментарий был удален автором.

    ОтветитьУдалить
  2. Олег, еще раз повторюсь. Как минимум, к половине этих терминов есть нормальные русскоязычные аналоги. Ты в праве их игнорировать, но чем больше ты будешь пытаться избегать "англиканизмом", тем на "дольше" тебя хватит и ты не так скоро начнешь забывать эту "кляту кацапську мову".
    ИМХО, конечно
    McKlavishnikov

    ОтветитьУдалить
  3. хихихи
    вот даешь!!!
    Олег просто нет слов...смешно так. Спасибо за разъяснения, а то я не все поняла. Буду знать, вот:)!
    Хотя и с Джэем согласна:)))

    Людмилочке приветище:))

    ОтветитьУдалить